The Nymph 
François Joseph Bosio (1826) Louvre Museum - Department of Sculpture (Paris) Yvan LEMEUR  Above: Large image  HERE
.

Above: Large image HERE 
.
La Beauté
Je suis belle, ô mortels! comme un rêve de pierre,Et mon sein, où chacun s’est meurtri tour à tour,Est fait pour inspirer au poète un amourEternel et muet ainsi que la matière.
Je trône dans l’azur comme un sphinx incompris;J’unis un coeur de neige à la blancheur des cygnes;Je hais le mouvement qui déplace les lignes,Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.
Les poètes, devant mes grandes attitudes,Que j’ai l’air d’emprunter aux plus fiers monuments,Consumeront leurs jours en d’austères études;
Car j’ai, pour fasciner ces dociles amants,De purs miroirs qui font toutes choses plus belles:Mes yeux, mes larges yeux aux clartés éternelles!
— Charles Baudelaire
 
Beauty
I’m fair, O mortals, as a dream of stone; My breasts whereon, in turn, your wrecks you shatter,Were made to wake in poets’ hearts alone A love as indestructible as matter.
A sky-throned sphinx, unknown yet, I combine The cygnet’s whiteness with a heart of snow. I loathe all movement that displaces line, And neither tears nor laughter do I know.
Poets before my postures, which I seem To learn from masterpieces, love to dream And there in austere thought consume their days.
I have, these docile lovers to subject, Mirrors that glorify all they reflect — These eyes, great eyes, eternal in their blaze!
~ Translated: Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)

The Nymph 

François Joseph Bosio (1826) Louvre Museum - Department of Sculpture (Paris) Yvan LEMEUR  Above: Large image  HERE

.

Above: Large image HERE 

.

La Beauté

Je suis belle, ô mortels! comme un rêve de pierre,
Et mon sein, où chacun s’est meurtri tour à tour,
Est fait pour inspirer au poète un amour
Eternel et muet ainsi que la matière.

Je trône dans l’azur comme un sphinx incompris;
J’unis un coeur de neige à la blancheur des cygnes;
Je hais le mouvement qui déplace les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.

Les poètes, devant mes grandes attitudes,
Que j’ai l’air d’emprunter aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d’austères études;

Car j’ai, pour fasciner ces dociles amants,
De purs miroirs qui font toutes choses plus belles:
Mes yeux, mes larges yeux aux clartés éternelles!

Charles Baudelaire


 

Beauty

I’m fair, O mortals, as a dream of stone;
My breasts whereon, in turn, your wrecks you shatter,
Were made to wake in poets’ hearts alone
A love as indestructible as matter.

A sky-throned sphinx, unknown yet, I combine
The cygnet’s whiteness with a heart of snow.
I loathe all movement that displaces line,
And neither tears nor laughter do I know.

Poets before my postures, which I seem
To learn from masterpieces, love to dream
And there in austere thought consume their days.

I have, these docile lovers to subject,
Mirrors that glorify all they reflect —
These eyes, great eyes, eternal in their blaze!

~ Translated: Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)

  1. oxmonkey reblogged this from artemisdreaming
  2. dialethia reblogged this from artemisdreaming
  3. xeirinix reblogged this from artemisdreaming
  4. artemisdreaming posted this